Vladimir
Bortko’s
Master
i Margarita
(2005) is a series timely for this Lent and Holy Week in that it nods unknowingly to
Palestine then and now, Aleksei Navalny and Russia’s “secret
police”, and Satan and his minions practicing black magic as
political rally.This
ten-part television series is promiscuously faithful to Mikhail
Bulgakov’s classic Soviet-era novel from which it was adapted,
braiding four
main narrative strands: one among Soviet writers in Moscow on the eve of Josef Stalin’s
Great Purges, connected
with
a second in
which a Soviet Everyman finds his feet in Stalin’s Russia; the third a love story
in
which a muse-inspired novelist imagines the
relationship between a certain Yeshua Ga-Notsri and Pontius
Pilate; and a fourth
in which Satan and his entourage visit Soviet Russia to assay the
mettle of New Soviet Man—Mister Twister as
cyclone.
The production is notable for
Igor
Kornelyuk’s musical score reimagining the Russian romantics,
inflected with sacred and traditional music; for Nadezhda Vasileva’s
costumes,
impeccable, odd-fitting confections from contemporary photographs;
and Marina
Nikolaeva and Vladimir Svetozarov’s production design along with
Yevgeny Krasilnikov and Marina Zubkova’s set decoration, notably
revisiting the urban Soviet obsession over living space in a society
in which severely limited available housing was rationed: from each
regardless of his circumstances to each according to his pull. The English subtitles are generally adequate if Delphic on occasion.
|
Никогда не
разговаривайте с неизвестными—“Never
talk with strangers.”
|
“
Never Talk with Strangers” is
the novel’s famous opening: in a Moscow park, Mikhail
Aleksandrovich Berlioz (Aleksandr Adabashyan), a somewhat silly,
self-important literary bureaucrat, and Ivan Nikolayevich Bezdomny
(Vladislav Galkin), a poet celebrated for a hack screed disparaging
Jesus, discuss with a mysterious stranger who calls himself “Woland
with a W” (Oleg Basilashvili)—the Russian language has no “W”
(a German name which
nods to Goethe’s “Faust”)—whether Jesus Christ was an
historical figure. This discourse
sets these two Russians on course for cataclysmic events. |
The notorious Lubyanka: Little
besides the name “secret police” is secret, which may be the
point.
|
Bulgakov makes sport of
sycophantic colleagues he despised. But in this nightmarish decade of
Russian history which Bulgakov perhaps miraculously survived,
sycophancy was no guarantee of the “good graces” of Stalin’s
NKVD (Peoples Commissariat of Internal Affairs), the so-called “secret
police” though little about them actually was “secret”.
Writers, poets, and artists were among the millions exiled to labor
camps or shot outright. Despite Bulgakov’s jokes and many
references, the NKVD make people disappear only slightly less
theatrically than Satan and his minions. |
Мастер и Маргарита:
Margarita gave Master his title and sewed “M” on his cap.
|
Master (Aleksandr Galibin)
relates his story to fellow inmate Bezdomny in a state psychiatric
institute: his novel about the historical Jesus and Pilate, its
circumstances, and his muse Margarita Nikolayevna (Anna Kovalchuk)
who dubbed him “Master”. Bezdomny is Bulgakov’s Everyman.
Soviet “reality” is shot in sepia or muted blue moonlight, the
work of the author’s imagination in color. Bulgakov’s
novel, “written for the drawer” during the 1930s as was said in
the Soviet period because the author had no expectation that it would
be published, did not see light of day until 1966 in a censored
edition. |
“What is truth?” Master’s
consideration of Pilat and Ga-Notsri ventures far beyond the Gospels.
|
Master crafts his novel from
details in the Gospels. Though
“from personal
experience,” as Woland breezily
assures the gaping Berlioz and Bezdomny, the Gospels are worthless as
an historical source because the events they describe certainly never
happened as recorded. So this
is not a Sunday
school New Testament story
but a meditation on the
relationship the author
imagined between the
historical figures Pontius Pilate (Kirill Lavrov) and Yeshua
Ga-Notsri (Sergei Bezrukov). These scenes are
filmed in color in Jerusalem and include parts by Kaifa (Valentin
Gaft) who spares Var-Ravvana from crucifixion, Yuda iz Kiriafa
(Dmitry Nagiyev), and Levi Matvei (Semyon Strugachyov), among others. |
“Please allow me to introduce
myself”: Satan and his minions test the mettle of New Soviet Man.
|
“
Messir” Woland and his
motley crew may remind those unfamiliar with Bulgakov’s novel of
Charles Addams’s family of cheerful oddballs, featuring Koroviev
(Aleksandr Abdulov), a tall voluble eccentric with narrow shoulders
in clashing plaids and a pince-nez; Behemoth, an articulate black cat
whose skills include card tricks (played in catsuit by Vano Miranyan
and Semyon Furman and as a man by Aleksandr Bashirov); Azazello
(Aleksandr Filippenko), Woland’s “enforcer”; and Gella (Tanya
Yu) Woland’s sexy handmaid, disarmingly nearly naked to all but the
gang: “Seen ‘em naked? I’ve seen ‘em flayed clean!” as
one-eyed Azazello
cheerfully says. Their palatial digs and fine food and drink were
luxuries beyond all but a handful of the top party leadership, if
even. |
Полет—“Flight”:
Liberated women explore Moscow’s upper atmosphere—быстрота
и нагота,
speed and nakedness.
|
“
Flight”, our favorite
chapter, in which Margarita and her maid Natasha (Kseniya Nazarova)
apply Azazello’s body cream empowering them to fly to Satan’s
Great Ball—Margarita on a broom, Natasha on their prurient neighbor
Nikolai Ivanovich (Vadim Lobanov) turned into a pig—may be best
imagined by each reader from the written word than fixed onscreen for
all. The original conveys an exhilarating sense of flying free of earthbound oppression. Special effects render them
less than entirely
naked, though the extended initiation ceremony that precedes Satan’s
Ball and the ball itself may display more barenaked ladies than many
Americans would be comfortable with. |
Reception at Satan’s Great
Ball—the barenaked ladies are straight from the novel.
|
Rather than trouble over
shoveling each detail into a ditch of identity and meaning, enjoy the
romp for what it is, a great belly-laugh over the human condition and
the high-blown hyperbole of political rhetoric, from all time for all
time, and well-suited to troubled times anywhere. And read the novel:
We discovered “Master and Margarita” through Mirra Ginsburg’s
delightful translation of the first-published manuscript; Richard
Pevear and Larissa Volokhonsky are among several who have translated
a subsequent fuller version. |
Woland to the Master: Рукописи не
горят—“Manuscripts
do not burn.”
|
Master
i Margarita
(2005) Russia. Goskino;
Rossiya 1. Series directed by Vladimir Bortko, adapted by Bortko from
the novel by Mikhail A. Bulgakov; produced by Bortko and Ruben
Dishdishian; music by Igor Kornelyuk; cinematography by Valeri
Myulgaut; editing by Leda Semyonova; production
design by Marina Nikolaeva and Vladimir Svetozarov; set decoration by
Yevgeny Krasilnikov and Marina Zubkova; series costume design by
Nadezhda Vasileva. |
Ivan Bezdomny (Vladislav Galkin)
is a Soviet Everyman in “Master and Margarita”.
|