Copie conforme (Certified Copy) 2010 France/Italy (106
minutes) written and directed by Abbas Kiarostami; adaptation by Massoumeh
Lahidji; cinematographer, Luca Bigazzi; montage, Bahman Kiarostami.
What on earth are a famous Iranian
film director, a French actress and an English opera baritone doing in one of
Tuscany’s picturesque hill towns in verdant midsummer, talking of a leafless
garden?
Abbas Kiarostami makes films about
the barriers to communication between men and women. Juliette Binoche, contrary
to newly-minted Tovarishch Gégé Depardieu’s disparagements, often opts for and
masters unfamiliar or challenging emotional territory in the roles she selects.
William Shimell is an established English baritone who, apart from operatic
performances, has never acted professionally on stage or screen.
We have yet to see a satisfying
analysis of this intriguing
work. It would hinge on a simple concept that the male lead states clearly
at outset; getting this makes the difference between whether Kiarostami is casting
after some vague pattern of ‘artistic’ effects, or telling the kind of compelling
story for which he is known.
James Miller (Shimell), a distinguished-looking
middle-aged British writer with genuine stage presence and a lovely voice, appears
to be on a book tour in Tuscany with his Italian translator Marco Lenzi (Angelo
Barbagallo—one of the film’s producers). They are promoting the Italian
translation of a provocative long essay Miller has written titled Copia
conforme in Italian—Certified Copy.
The main drift of Miller’s essay is
his original English title which, but for a marketing-minded publisher, he
later says would have been Forget the Original, Just Get a Good Copy. Miller
argues in essence that the copy of an original work of art ‘leads to’ and
thereby ‘certifies’ the worth of the original.
A woman (Binoche, without makeup—this
comes on later), standing in the back of the room with her son (Adrian Moore)
has Miller sign a copy of his book as he enters late to give his talk.
Once he begins his presentation, this
woman comes center stage, takes a front row seat marked ‘reserved’ next to
Miller’s translator, and begins to speak as though familiarly with him in
whispers. As she whispers with Lenzi, she makes distracting hand motions to her
son who is moving around the front of the room while Miller speaks, using a
handheld electronic device. Lenzi writes down something for her and she and her
son leave before Miller’s talk is over.
Lenzi has given her Miller’s
telephone number. The woman, never named and identified in the credits only as
‘She,’ is the French owner of a local antique shop who has been living in Italy
with her son for five years. She arranges to meet Miller at the shop on a
Sunday morning; the two spend the day together.
Kiarostami puts this photogenic
couple together in Lucignano, a picturesque small town in Tuscany, and gives
them dialogue in English and French which sounds at first a little like a
middle-aged version of Ernest Hemingway’s short masterpiece Hills Like White
Elephants. That is, the couple seems to be talking carefully about
everything except the thing they most want to discuss, which appears to be
their failed relationship.
But the key to what actually is going
on is something Miller says in his spiel:
‘It’s my intention,’ Miller told
his audience, ‘really, just to try and show that the copy itself has worth in
that it leads to the original and, in this way, certifies its value. And I
believe this approach not only valid in art. I was particularly pleased when a
reader recently told me that he found in my work an invitation to self-inquiry,
to a better understanding of the self.’
It will not ‘spoil’ a viewer’s
experience of this movie know in advance that this couple never before have met.
What is going on here is exactly a mutual acceptance of the ‘invitation to
self-inquiry’ to which Miller refers, which frames the thesis of this film.
Miller and She identify in each
other a ‘copy’ of a former partner with whom they had failed relationships. In
these copies, they seek access to the ‘originals,’ thereby ‘certifying’ the
value of those earlier relationships by engaging in role play with each other
as a copy, as well as speaking frankly to the copy as the original. In practice,
this works like a sophisticated form of ‘couples’ therapy.’
They act and react to each other as
to their former partners, though also at times as their past and present selves.
In alternating between different roles in English and French, they tell their
emotional histories in metaphors as much to themselves—the self-inquiry—as to
each other and the audience. Their emotional histories are the heart of this
story.
‘You don’t expect a tree to keep
its blossom after spring is over because blossom turns to fruit. And then the
tree loses its fruit,’ Miller says as they walk.
‘And then?’ She says.
‘And then? The garden is leafless.’
‘The garden
is leafless?’
‘It’s a Persian poem: The garden is
leafless; who dare say that it isn’t beautiful.’*
The role-playing Miller and She do
is enhanced richly by poignant incidental encounters they have with a series of
strangers as they stroll around this small Tuscan hill town through the day. The
town is itself a character.
They meet a café owner (Gianna
Giachetti), a young local bride and groom (Manuela Balsimelli and Filippo
Troiano), and a pair of older French tourists at a town square (Jean-Claude
Carrière and Agathe Natanson). Each of these strangers respond to the couple’s
‘copy’ as an original, yet the simple, authentic things they convey have as
much validity for Miller and She as they do for the viewer.
However, Miller draws the line at
playing a fake. He refuses to pose with She as ‘a man and wife celebrating
their fifteenth anniversary at the place where they were married’ with a young
couple actually getting married at there. A copy that intimates an original is
one thing; pretending to be something he is or they are not violates the spirit
of the exercise.
This varied collection of encounters,
exchanges, stories, vignettes and intimacies finishes on the open question of
whether this pair of strangers will be satisfied to ‘forget the original, just
get a good copy’—and what that means.
In addition to the mysteries the
opposite sex holds for—and from—each other, and which draws a viewer into Kiarostami’s
narrative, this is a gorgeous movie to look at because of the meticulous
attention to detail and extraordinary framing of shots.
The as if inadvertent ease with
which the action takes place within the frames, and the simplicity with which
the narrative flows, at times dreamlike, at an unhurried, natural pace reflects
the director’s careful thought and planning, consummate skill and art, no less
than the skill and hard work of his cast and crew.
As Miller said in the drama: ‘There’s
nothing very simple about being simple.’
Abbas Kiarostami on the set of Copie conforme. |
*Miller quotes the modern Persian poet Mehdi Akhavān-Sāles
poem A Leafless Garden:
باغ بی برگی که می گوید که زیبا نیست ؟
‘Who says a leafless
garden is not beautiful?’
(Bagh bi-bargi ke
miguid ke zibah nist?)
Nice review Peter! I guess imitation IS the sincerest form of flattery. Now I don't feel making copies of CDs and DVDs - I'm adding value to the originals!
ReplyDeleteVery interesting. Can't wait to see the movie. Just put it in my queue.
ReplyDelete